Exposição "Jorge, amado e universal":
São Paulo e Salvador da Bahia
A exposição "Jorge, amado e universal" no MUSEU DA LINGUA PORTUGUESA em São Paulo (17 de abril até 8 de julho de 2012) e depois no MUSEU DE ARTE MODERNA da Bahia, é dedicada a vida do autor, aos personagens dos livros... A coordenadora Daniela destaca, nomeadamente, o que a esposa Zélia Gattai (com suas fotos) e a filha Paloma Amado contam sobre o processo de criação de Jorge Amado.
Jorge Amado e a sua mulher Zélia Gattai em Salvador da Bahia
Estarão expostas fotografias, manuscritos, objetos pessoais e filmes que foram cedidas pela Fundação Casa de Jorge Amado * : a expografia tem elementos visuais tipicamente baianos, tirados das temas em seus romances como, por exemplo, o cacau e o azeite de dendê.
Exposition "Jorge, aimé et universel"
São Paulo et Salvador da Bahia
L'exposition au Musée de la Langue Portugaise à São Paulo (du 17 avril au 8 juillet 2012) et ensuite au Musée d'Art Moderne de Bahia, est dédiée à la vie de l'auteur et aux personnages de ses livres... La coordinatrice Daniela a souligné, notamment, que l'épouse Zélia Gattai (avec ses photographies) et la fille Paloma Amado y racontent le processus de création de Jorge Amado.
Seront exposés des photographies, des manuscrits, des objets personnels et des films qui furent prêtés par la Fondation de la Maison Jorge Amado : "l'expographie" comprend des éléments visuels typiques de Bahia, tirés des thèmes de ses romans comme, par exemple, le cacao et l'huile de palme.
Jorge Amado tem forte sentimento de simpatia e solidariedade pelas descendantes de escravos, crianças de rua (livro "Capitães da Areia"), mulheres exploradas... são muitas vezes marginais do proletariado que vão tomar consciência da exploração na lutas sociais.
Segundo Ana Maria Machado, Presidente da Academia Brasileira de Letras, "Jorge Amado foi capaz de trazer para a ficção contribuções positivas da sociedade brasileira, como o interculturalismo..." e seus livros foram amados e execrados "por causa de sua associação com a Bahia, com uma atmosfera solar e sensual, pitoresca..."; ele escrevia romances realistas onde seus personagens falam uma linguagem popular numa época dominada pelo estilo formal - "é hora de reler Jorge Amado !" afirmou Ana Maria Machado, na "Jornada Jorge Amado" na universidade Sorbonne da qual Jorge foi Doutor Honoris Causa.
Jorge Amado éprouve un vif sentiment de sympathie et de solidarité pour les descendants d'esclaves, les enfants de la rue (cf. livre "Capitaines des Sables"), les femmes exploitées... ce sont souvent des marginaux du prolétariat qui vont prendre conscience de leur exploitation dans les luttes sociales.
Selon Ana Maria Machado, Présidente de l'Académie Brésilienne de Lettres, "Jorge Amado fut capable d'apporter dans la fiction des contributions positives de la société brésilienne, comme l'interculturalité..." et ses livres furent aimés ou exécrés "à cause de son lien avec Bahia, de l'atmosphère solaire et sensuelle, pittoresque..."; il a écrit des romans réalistes où ses personnages parlent un langage populaire à une époque dominée par un style formel - "il est temps de relire Jorge Amado!" a affirmé Ana Maria Machado, lors de la "Journée Jorge Amado" à l'Université de La Sorbonne dont Jorge Amado est Docteur Honoris Causa.
* Fundação Casa de Jorge Amado * cf. foto dessa Casa azul no Pelourinho em Salvador da Bahia, no meu artigo em Português e Francês "10 de agosto de 2011 - dezembro de 2012 Homenagem a Jorge Amado - Hommage à Jorge Amado" http://www.christianleray.over-blog.com
Bibliographie traduite en français :
O pais do carnaval (1931), Le pays du carnaval, trad. Alice Raillard, Paris, Gallimard, 1990
Cacau (1933), Cacao, trad. Jean Orecchioni, Paris, Nagel, 1955
Suor (1934), Suor, trad. Alice Raillard, Paris, Temps Actuels, 1983
Mar Morto (1936), Mar Morto, trad. Noël-A.François, Paris, Nagel, 1949
Capitães da Areia (1937), Capitaines des Sables, trad.Vanina, Paris, Gallimard, 1952
Bahia de todos os Santos (1938), Bahia de tous les Saints, trad.M. Berveiller, P.Hourcade, Paris, Gallimard,1938
Terras do sem fim (1943), Terre violente, trad. Claude Plessis, Paris, Nagel, 1946
São Jorge dos ilhéus (1944), La terre aux fruits d'or, trad.Violante do Canto, Paris, Nagel, 1951
Seara vermelha (1946), Les chemins de la faim, trad. Violante do Canto, Paris, Editeurs français réunis, 1951
Os subterrãneos da libertade 1- Os Aspros tempos - 2- Agonia da noite (1954), Les souterrains de la liberté 1- Les temps difficiles - 2- L'agonie de la nuit, trad. Isabel Meyrelles, Paris, Temps actuels, 1984, 2 vol.
Gabriela, Cravo e Canela (1958), Gabriela, fille du Brésil, trad. Violante do Canto et Maurice Roche, Paris, Seghers, 1959 - Gabriela, girofle et cannelle, trad.Georges Boisvert, Paris, Le livre de poche, 1984
A morte e a morte de Quincas Berro d'Agua (1961), Les deux morts de Quinquin-la-Flotte, trad.Georges Boisvert, Paris, Stock, 1971
Os velhos marinheiros ou o Capitão de longo curso (1961), Le vieux marin ou Toute la vérité sur les fameuses aventures du commandant Vasco Moscoso de Aragon, capitaine au long cours, trad. Alice Raillard, Paris, Stock, 1978
Os pastores da noite (1964), Les pâtres de la nuit, trad. Conrad Detrez, Paris, Stock, 1970
Dona Flor e seus dois maridos (1966), Dona Flor et ses deux maris : histoire morale, histoire d'amour, trad. Georgette Tavares-Bastos, Paris, Stock, 1972
Tenda dos milagres (1969), La boutique aux miracles, trad.Alice Raillard, Paris, Stock, 1984
Tereza Batista, cansada de guerra (1972), Tereza Batista, trad. Alice Raillard, Paris, Stock, 1974
O gato Malhado e a andorinha Sinha : uma historia de amor (1976), Le chat et l'hirondelle : une histoire d'amour, trad. Alice Raillard, Paris, Stock, 1983
Tieta do Agreste, pastora de cabras : a Volta da filha prodiga (1977), Tieta d'Agreste, gardienne de chèvres ou le Retour de la fille prodigue, trad. Alice Raillard, Paris, Stock, 1979
Farda, fardão : camisola de dormir (1979), La bataille du Petit Trianon : fable pour éveiller une espérance, trad.Alice Raillard, Paris, Stock, 1980
Tocaia grande : a face obscura (1984), Tocaia grande: la face cachée, trad. Jean Orecchioni, Paris, Stock, 1985
Twitter et Facebook BrasilBreizh http://www.facebook.com/BrasilBreizh